Elektriska instalacija fiat punto 2

Tajā ir noteikts, ka mēs vēlamies pārvērst noteiktu tekstu. Un, ja ir tāds pats angļu valodas konteksts, kas, protams, ir svešs svešvalodās, var rasties problēma. Par laimi, ar papildus samaksu mums nāk tulki un tulkotāji, kas spēcīgajā un, kas mums ir vissvarīgākais, brīvais veids tiks tulkots visās valodās visos tekstos. Un vai tulkotāja īpašums būs tik liels projekts, kad jūs zaudējat sevi acu agrīnajā stadijā? & Nbsp; Atbilde ir dabiska - protams, ne! Un sievietēm, kuras, neskatoties uz veselo saprātu, joprojām nav gatavas pēdējam, es centīšos iesniegt dažus faktus, kas apstiprina manu viedokli.

Pirmkārt, tulkotājs var būt ļoti neuzticams, jo lieto burtiskus tulkojumus, bet es neizmantoju idiomas. Tad izrādīsies, ka, piemēram, sakot, ka "ne manas tases tēja" iztulkos kā "ne manas tases tējas". Turklāt, tos var samazināt, lietojot biežāk lietotas frāzes, nevis specializētus atgriešanas veidus, ko veikalu vai zāļu pierādīšanai izmanto. Un, lai gan tulkojumos, kas nepieciešami tikai mūsu pašu vajadzībām, tas būs izdevīgi, tā ir svarīga dokumenta tulkošana, kuru mēs varam ne tikai izsmelt, bet arī pasaulē pārprast, kas var novest pie ļoti atbilstošām sekām. & Nbsp Turklāt tulkotājs ar mākslīgo intelektu nezina gramatiku. Tulkojot no angļu valodas, mēs varam arī to atrisināt, bet, tulkojot no poļu valodas (kas izmanto ļoti bīstamu gramatiku, jūs droši vien varēsiet diezgan zaudēt. Un atšķirība starp "Es biju kritiskā finansiālā situācijā" un "Es eju finanšu situācijā" nav tik liela.

Tulkotājs vēl neveic zvērinātu tulkošanu. Diemžēl vienmēr ir nepieciešams, lai katrs tulkojums būtu veiksmīgs. Un posms ir nepieciešams, jo īpaši svarīgu oficiālu dokumentu tulkojumu gadījumā. Nobeigumā es nesaku, ka ir vajadzīgs kvalificēta tulkotāja tulkojums. Vissvarīgākais ir saprast, kāds ir vajadzīgais teksts. Ja mums nosūtītā informācija ir saruna ar draugu, rakstu varam rakstīt tulkotājs bez jebkādām problēmām. Tomēr visi svarīgi e-pasta ziņojumi un dokumenti ir tālu no speciālistiem.